[譯筆練習] 給準備逛德國跳蚤市場的您送上貼士,瞭解買賣雙方心態
Unterwegs auf dem Flohmarkt
Im Frühjahr beginnt sie – die Zeit der Flohmärkte im Freien. Für wenig Geld kann man dort fast alles kaufen, was andere loswerden wollen. Manchmal ist sogar das eine oder andere Schätzchen darunter.
一年伊始它自會出現,跳蚤市場如約定般在這段時間熱鬧起來。就只幾個銅錢,差不多就能買到所有你所想的,並恰好是別人打算扔掉的物品。也許你也會在當中偶遇命定屬於自己的寶貝?
Frühjahr: Das bedeutet vor allem in deutschen Großstädten, dass die Zeit der meist samstäglichen Flohmärkte beziehungsweise Trödelmärkte anbricht. Ihr Kennzeichen: Jede Menge Stände mit jeder Menge Sachen, die an den Mann oder die Frau gebracht werden sollen. Es müssen nicht immer nur die alten Tassen der Oma oder Gläser der Jahrhundertwende sein, die das Interesse wecken sollen. Manchmal ist auch das eine oder andere Schätzchen darunter, ein wertvoller Stuhl oder eine wertvolle Lampe.
須記住一年之初這個時候,也就是各類跳蚤市場(德語:Flohmärkte / Trödelmärkte)在德國各大城市的盛放之春。它的特色是──大批攤檔挾帶著海量物品湧現,無論男士女士皆能各自找到心頭好,遠不僅限於祖母級的舊杯子、或者產於世紀之交的玻璃製品,有時,總有你意想不到的寶貝遭掩埋在一角,如有身價的別緻凳子、嬌貴的古典燈罩,同樣燃點起過路人的尋覓興致。
Die großen Märkte sind oft in der ganzen Stadt oder Region bekannt, die Leute kommen von weit her, weil es dort angeblich die schönsten Sachen gibt. Vom Kleiderschrank über die Kuckucksuhr bis zum Duschkopf findet man nicht nur jeden erdenklichen Gebrauchsartikel, sondern auch Käuferinnen und Käufer aus allen gesellschaftlichen Schichten und Altersgruppen.
大型跳蚤市場通常已為整個城市或區份所熟知,慕名而來擺檔者可以來自老遠。古董衣櫃、無人不愛的咕咕鐘,甚或洗澡用的蓮蓬頭不是唯一綽頭,來跟出身不同社會階層、年紀各異的擺檔者聊上兩句,才是正經事。
Wer vorhat, sich an einem Samstag auf den Weg zu machen, loszustiefeln, um sich auf einem der Flohmärkte wie dem in München, umzuschauen, sucht – so wie diese Besucherin – nur manchmal gezielt etwas:
若有人早就揚言周六到慕尼黑跳蚤市場走上一趟,很可能心裡已目標目確,例如這位女士:
„Ich habe eine Kaffeemühle gesucht, speziell eine aus Holz, so ’ne richtig alte zum Drehen, weil ich am Wochenende Kaffeebohnen geschenkt bekommen habe. Die kann ich nicht verarbeiten, weil ich keine Kaffeemühle habe. Also bin ich losgestiefelt auf den Flohmarkt und hab hier nach langem Suchen dieses wunderbare Exemplar einer Kaffeemühle erstanden. Ich musste handeln. Der sehr nette Verkäufer war, glaube ich, froh, dass er die los war, dass er die nicht wieder einpacken musste und mit’m Auto wieder nach Hause fahren musste.“
「我在尋覓一個手磨咖啡器呢,嗯,最好是木製的特別容易手搖,全因為上周末我忽然收到朋友所贈咖啡豆,令沒有手磨咖啡器的我有點手足無措……所以我就到這裡來尋寶。喏看,那邊看起來很友善的擺檔者正正手上有我想要的,他一定很想把這件磨咖啡工具甩掉,不希望再次把它打包回家,相信我吧!」
Für einen Flohmarktbesuch gibt es ganz praktische Argumente. Dinge, die sonst sehr teuer sind, bekommt man für einen Bruchteil des normalen Preises, dafür eben gebraucht. Meist kann man den Preis sogar noch herunterhandeln. Für manchen ist ein Besuch auf einem Flohmarkt aber nur eine Freizeitbeschäftigung, allerdings mit Suchtfaktor:
跳蚤市場總離不開殺價藝術,原本一般人消費不起的物品,現在付出原價的一小截即可到手,好消息是,這種跳蚤市場乃容許人們再三出口殺價的。對另些人而言,「尋」這個過程本身已充滿了娛樂況味。
„Das ist immer unser Wochenende, und ja, Flohmarkt ist ’ne Sucht, und bevor man die letzten Triebe im Wald zerlatscht, geht man doch lieber übern Flohmarkt. Es ist spannend, es ist Schatzsuche. Man weiß nie, was auf einen wartet. Wenn man so durch die großen Einkaufsstraßen geht, weiß man immer, was auf einen wartet, und hier ist Abenteuer. / Außerdem meint man immer noch, dass man ’n Schnäppchen macht.“
「通常嘛『我們的周末』就這麼過,對,這是會上癮的,相較到森林狩獵射擊,我更愛縱橫跳蚤市場,它能帶來很大刺激感!狩獵於跳蚤市場的人同樣不知道,前面攤檔有何方寶貝正等著自己,這是種探險,永遠有從中獲利的契機。」
Statt eines Ausflugs in den Wald, wo man Gefahr läuft, die sich langsam entwickelnden kleinen Bäume und Pflanzen, die Triebe, zu zertreten, darauf zu latschen, läuft man lieber über einen Flohmarkt. Manchen packt dann sogar ein ‚Flohmarkt-Virus‘, er will immer und immer wieder hin – und geht vielleicht mit dem Gefühl nach Hause, ein Schnäppchen gemacht zu haben, wenig Geld bezahlt zu haben. Andere sehen Flohmärkte etwas pragmatischer. Sie wollen ihre Kleidung, alte Haushaltsgeräte oder Möbel auf gar keinen Fall wegschmeißen. Also gehen sie auf den Flohmarkt und verdienen dabei noch etwas Geld. Ein Beispiel ist Peter:
把逛跳蚤市場比作林中有危亦有機的狩獵,著實精彩;有些當地人更把它比作「病毒」,它使你內心不斷湧起到那裡去再賺一回的慾望。不過總有人較務實,這種人抱著一絲希望,不想把自己的衣衫、家品、家具通通掃歸垃圾站,那怕撈到任何丁點兒錢都好,Peter就是其中的一位:
„Ich bin arbeitslos und hab ’n Nachlass von meinen Eltern und ich kann das nicht wegschmeißen. Ich muss das irgendwie einigermaßen rentabel veräußern. Manchmal muss man soweit runter, dass es keinen Spaß mehr macht. Aber hin und wieder freut man sich dann, wenn man was verkaufen kann, wo man ’n bisschen was verdient. Aber es ist vor allem auch wegen’m Spaß. Man freut sich schon, wenn man was verkauft und wenn so ’n bisschen was dabei rausschaut.“
「我現在失業,父母遺下的財物又不想丟棄,我當然想以合理的利潤出售它,但有時縱然不想,也要降價妥協一下……才能夠把物品都賣出。」
Peters Eltern sind verstorben. Er kümmert sich jetzt um das, was sie ihm hinterlassen haben, ihren Nachlass. Weil er keine Arbeit hat, möchte er natürlich so viel Geld wie möglich mit dem Verkauf der Sachen verdienen. Er möchte sie rentabel veräußern. Manchmal muss er mit dem Preis aber sehr weit runtergehen, ihn so stark senken, dass er dem eigentlichen Wert eines Gegenstands nicht mehr entspricht. Dennoch ist Peter froh, dass er überhaupt etwas Geld verdient, dass ein bisschen was dabei rausschaut.
Peter的父母已過身,他看守著父母的遺物,無業之際固然渴想藉以換點生活費。他想以合理價格出售,有時遭殺價至不符合物品的本來身價,也得無奈接受,始終能從中賺回一點兒,對他而言也是好的。
Das Faszinierende am Flohmarkt ist, dass genau die Dinge, die der eine für Müll hält, dem anderen gefallen. Häufig will es der Zufall, dass sie entdeckt werden:
跳蚤市場令人神往處,在於乙之砒霜竟成了甲之熊掌,在重重偶然中被重新發現。
„Wir schauen nur so ’n bisschen rum, wir suchen eigentlich nichts Bestimmtes jetzt. Wir haben’s schon gefunden, zwei Gläser, zwei Weingläser haben wir. – Etwa um die Jahrhundertwende. Es gibt bestimmte Stände, die haben wirklich sehr, sehr schöne Sachen, und da kann man auch noch was Besonderes finden, muss halt ’n bisserl rumschauen.“
「我們只隨逛隨看,無既定目標,已到手的有兩隻產於上世紀末的酒杯,真箇漂亮極了。待一會再逛可能再找著甚麼吧。」
Die Zwanglosigkeit gefällt vielen Flohmarktbesucherinnen und -besuchern. Aber auch der kommunikative Aspekt:
漫無目的地探尋,即便是不少趁市集者的目的。除此以外,社交溝通也是把人們聚在一塊的原因:
„Eigentlich erlebt man nette Geschichten hier, man kommt schnell mit den Leuten ins Gespräch. Es ist eigentlich immer ’ne nette Atmosphäre, und man kann mehrere Stunden auf Flohmärkten verbringen. Es ist eigentlich ’ne sehr nette Freizeitbeschäftigung. / Ne Stimmungssache, hier durchzugehen, einfach nur zu gucken. Und ich find, dass es Spaß macht, bei den Trödlern reinzuschauen. Man muss ja nicht unbedingt was kaufen.“
「若你很快跟人們聊起來,即會體驗到歷史的吉光片羽。若干小時沉浸在友善的氛圍中,已算是調養身心的休閒活動,吸入正面積極的空氣,不必一定買入甚麼。」
Flohmarktbesuch bedeutet auch, unter Sammlerinnen und Sammlern Erfahrungen auszutauschen oder mit einem der Altwarenhändler, der Trödler, das eine oder andere interessante Hintergrundgespräch über den gerade erworbenen Gegenstand zu führen. Wer dann irgendwann feststellt, dass doch vieles dabei ist, das man eigentlich gar nicht braucht, weiß ja, was zu tun ist: sich auf einen Flohmarkt stellen.
跳蚤市場亦為古董收藏家活躍的舞台,聽他們與擺檔者討論物品來歷的對話也夠有趣的。若然有一天頓悟,身邊太多雜物有待斷捨離,就當知道跳蚤市場早已為你預備了解決方案。
**********
詞彙 Wortschatz:
- die Jahrhundertwende 世紀之交 / 世紀末
- herunterhandeln 殺價
- rentabel veräußern / verkaufen 獲利出售
Comments
Post a Comment